Site WWW de Laurent Bloch
Slogan du site

ISSN 2271-3905
Cliquez ici si vous voulez visiter mon autre site, orienté vers des sujets moins techniques.

Pour recevoir (au plus une fois par semaine) les nouveautés de ce site, indiquez ici votre adresse électronique :

Forum de l’article

Complexité de l’analyse du cache

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Lien hypertexte

(Si votre message se réfère à un article publié sur le Web, ou à une page fournissant plus d’informations, vous pouvez indiquer ci-après le titre de la page et son adresse.)

Rappel de la discussion
Complexité de l’analyse du cache
Emmanuel Saint-James - le 17 février 2020

Bonjour Laurent

Merci pour cet article. Ce qui est intéressant avec le cache c’est que c’est un concept qui se retrouve à tous les niveaux de notre discipline, pas seulement au niveau du matériel. C’est sans doute Multics qui avait commencé à le transposer au niveau logiciel avec les "initiated segments", que certaines versions de Shell ont repris. Les navigateurs aussi ont des caches, gérés sur ordre du serveur HTTP qui envoie des en-têtes pour ça. Et il y a d’autres exemples.

Par ailleurs pourquoi utiliser l’anglais "buffer" ? Il vient du français "buffet", qui est au départ un meuble où on stocke différentes choses ce qui, à la miniaturisation près, correspond à l’usage qu’en fait l’informatique. Le mot français est suffisamment proche de l’anglais pour se passer d’explication, le mot "tampon" parfois employé étant peu compréhensible. Et l’évocation sous-jacente du buffet d’orgue rappelle aussi ce que l’informatique doit aux instruments mécaniques, notamment musicaux.

Amicalement

Emmanuel

Complexité de l’analyse du cache
Laurent Bloch - le 17 février 2020

Merci pour ta contribution, Emmanuel, et surtout pour l’idée du « buffet », effectivement très imagée et proche de l’anglais, alors que « tampon » ne veut à peu près rien dire ici. Cette traduction vient à la suite de « quotter » pour l’anglais “to quote” que tu avais donnée jadis dans ton livre sur « La Programmation applicative ».

Derniers commentaires

Informatique confidentielle
Merci pour vos précisions à tous les deux, mais je continue à penser que la locution "machine (...)

Les programmes du manuel ISN traduits en Scheme
Oui, votre critique est fondée. Ces programmes sont tous un peu bâtards (au sens propre), (...)

Les programmes du manuel ISN traduits en Scheme
Le programme de résolution du second degré me fait réagir et c’est sûrement dû à une (...)

Analyse de l’algorithme de Fibonacci
> Curieux, ce principe d’avoir un vecteur contenant à l’indice 1, un autre vecteur : (...)

Quand la machine apprend
Merci Pierre-Éric de vos lectures. Certes, Yann Le Cun a réussi, mais pas en France. Ni lui, (...)